Internetowy słownik dla niedokładnych

Niedokładni tłumacze stają się plagą polskiego Internetu. Na stronach internetowych znajdujemy liczne nieprawdziwe informacje z powodu właśnie niedokładnych tłumaczeń. Odpowiedzialność za taką sytuacje podnoszą administratorzy tych stron. Ważniejsze stały się dla nich oszczędności, chęć zysku od wiarygodnej strony. Internetowy słownik do angielskiego niesie za sobą duże ryzyko. Przede wszystkim na złą wiedzę narażone są osoby małoletnie.

To one najczęściej korzystają z Internetu i to one szukają w nim informacji. Nie są w stanie odróżnić prawdziwych od tych nieprawdziwych. Dla nich wszystko jest nowe i dlatego chłoną każdą wiedzę. Jeśli będziemy pozwalać na to aby tłumacz to była osoba, która po prostu umie korzystać z Internetu to będziemy pogłębiać taka sytuacje. Takie osoby po prostu kopiują tekst i tłumaczą przy użyciu translatora.

Nie mają żadnej wiedzy odnośnie na temat tłumaczeń. Co najgorsze uważają, że swoją pracę wykonują bardzo dobrze. Długie godziny spędzają przy komputerze, nie po to aby coś przetłumaczyć, ale po to by znaleźć zlecenie. Samo wykonanie zajmuje im znacznie mniej czasu. Trudno jednak o zleceniodawców, którzy będą chcieli zatrudnić takiego słabego wykonawcę.